jueves, 23 de agosto de 2012

Agenda de capacitación para septiembre 2012 del CTPCBA

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LA MINERÍA Y SU RELACIÓN CON EL MEDIOAMBIENTE. PARTE I (1833)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Victoria Innocenti).
Dirigido a traductores públicos y científico-técnicos, intérpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: inglés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULADO (1841)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti).
Dirigido al público en general.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idiomas de interés: español e inglés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $360. 
TALLER DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL (1859)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Lic. Beatriz Diez).
Dirigido a traductores públicos y científico-técnicos, y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español y francés.
Idiomas de interés: español y francés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 19.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $240. 
LA TRADUCCIÓN PARA EL SECTOR TURÍSTICO, UN ÁMBITO POR DESCUBRIR. OPCIÓN TARDE (1822)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Alicia Beltrame).
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores, estudiantes y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: inglés.
Fecha: martes 4 de septiembre.
Horario: de 13.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $120. 
EL ÁMBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PÚBLICO (1838)
 (Curso teórico-práctico conducido por el Trad. Públ. Pablo Palacios).
Dirigido a traductores públicos, estudiantes del último año de la carrera y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre.
Horario: de 10.00 a 12.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
ACCOUNTING INSIGHTS (1839)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. María Gabriela Pérez).
Dirigido a traductores, intérpretes, estudiantes, profesores y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Requisitos: preferiblemente, haber cursado Accounting Step by Step o tener conocimientos de la terminología contable básica.
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $240. 
TALLER DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS (1831)
(Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Dra. María Eugenia García).
Dirigido a traductores públicos, intérpretes y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $360. 
INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO 2011. OPCIÓN VESPERTINA (1848)
 (Curso teórico-práctico conducido por el Trad. Públ. Damián Santilli).
Dirigido a traductores públicos, científico-técnicos y estudiantes de los últimos años de las carreras.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $450. 
TALLER INTENSIVO: ESCRIBO MI PROPIA HISTORIA (1866)
(Curso práctico conducido por Griselda García).
Dirigido al público en general.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $ 240. 
TALLER DE TRADUCCIÓN MÉDICA ESPAÑOL-INGLÉS (1830)
 (Curso teórico conducido por la Trad. Públ. Carolina Fryd).
Dirigido a traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes y estudiantes de los últimos años de las carreras.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: todos.
Conocimientos requeridos: experiencia en traducción médica (no excluyente).
Fechas: jueves 6, 13, 20 y 27 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
PROCESO CIVIL I: NOCIONES BÁSICAS DEL PROCESO CIVIL (1874)
 (Curso teórico-práctico conducido por las traductoras públicas Nora Baldacci y Griselda Perrotta).
Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Conocimientos requeridos: traducción.
Fechas: jueves 6, 13, 20, 27 de septiembre, y 4 de octubre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
PLAIN ENGLISH GUIDELINES: AN EDITING TOOL FOR TRANSLATORS (1855)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo).
Dirigido a traductores públicos, profesores, otros profesionales y estudiantes de los últimos años de la carrera.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: inglés.
Idiomas de interés: inglés y español.
Fechas: miércoles 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $270. 
TALLER DE TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS<>ESPAÑOL (1810)
A cargo de la Trad.Públ. Norma Medina de Pardi y Trad.Públ. Silvia Comerci.
Nivel: intermedio y avanzado.
Posibles soluciones traductoras para conceptos, estructuras y términos problemáticos
Fecha: lunes 17 de setiembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $ 60. 
CICLO DE ORIENTACIÓN INICIAL: ENCUENTRO II (1868)
«El ABC de la profesión»
Oradora: Gabriela González.
Fecha: miércoles 19 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $ 60. 
INSERCIÓN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MÁS COMUNES. OPCIÓN VESPERTINA (1845)
¿QUÉ PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO ACTUAL?
(Curso práctico conducido por la Trad. Públ. Lorena Roqué).
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fecha: viernes 21 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $90. 
INTRODUCCIÓN A LA CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL (NIVEL GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO) E-LEARNING (1816)
Curso a distancia por e-learning conducido por la Lic. Claudia Aguirre.
Dirigido al público en general.
Tipo de formación: colaborativa.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: español.
Fecha de inicio: miércoles 29 de septiembre.
Duración: 5 semanas.
Arancel: $ 375.

domingo, 19 de agosto de 2012

Jornadas organizadas por el CTPSF 1.° Circ. con motivo de su 20.° aniversario

Estimados matriculados, colegas y estudiantes:

Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en setiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las "Jornadas sobre Traducción", que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso).

 
Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas.
El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Para descargar el programa, hacer clic aquí.
 
Esperamos la participación de todos ustedes.
Saludos cordiales.
Consejo Directivo
CTPSF - Primera Circunscripción

miércoles, 15 de agosto de 2012

¡Renovamos la decoración!

Esta publicación es para hacerles saber que he renovado el formato de «Yo, traductora» y le he agregado algunas secciones. Espero que sea de su agrado.

Además quería aprovechar para agradecerles el apoyo que me brindan día tras día con sus comentarios y opiniones. Esto, en definitiva, es lo que hace que este humilde blog crezca de a poquito y llegue a cada vez más lectores.

¡Gracias a todos!

Aldana


Escritura académica en inglés para Humanidades y Ciencias Sociales


viernes, 10 de agosto de 2012

LA PEGAJOSA MODA DE HABLAR Y VENDER CON ANGLICISMOS

Tendencia ¿Outlet o saldos? 

En Chile siempre ha existido fascinación por lo que viene de afuera. Hoy, la utilización del inglés ya no se limita a lo que no tiene traducción o es nuevo, sino que la publicidad, el comercio y el habla cotidiana están llenos de anglicismos innecesarios. ¿Arribismo, siutiquería o procesos propios de la lengua? Cuatro profesionales desde diferentes ángulos explican este fenómeno. 

En una conversación cualquiera en Santiago de Chile:

-¿Vamos al outlet en Quilicura? Mi personal trainer me dijo que ahí encontraría unas calzas vintage . Después podríamos hacer un break en el café de la esquina o ir al corner de la tienda de retail para comprar alguna crema que me haga un lifting ...

Cuente: son ocho palabras del inglés en una frase de 45. Ahora reemplace cada palabra extranjera por su símil en castellano. Verá que todo puede ser dicho sin recurrir a ninguna ayuda externa.

De raro, nada. Hoy se hace cada vez más frecuente que usemos, en el habla o la escritura, palabras o frases prestadas de otro idioma (por sobre todo del inglés) en reemplazo de las expresiones españolas que significan lo mismo, un fenómeno que parece ir más allá del proceso natural de transferencia de palabras entre distintos idiomas. Tampoco es que nos hayamos convertido en bilingües de golpe y porrazo: de acuerdo a la prueba efectuada por el Ministerio de Educación en 2010, uno de cada diez estudiantes alcanza el nivel básico en el idioma de Shakespeare. Es decir, con suerte chapurreamos un «Hello, mister».

Si en áreas como la tecnología y las ciencias el inglés es la lengua predominante (porque existe una alta producción y publicación en ese idioma), el fenómeno no es traspasable al comercio, la publicidad o el marketing. Hoy en Chile no se compra comida para llevar, sino se pide un delivery ; no se va a una liquidación ni a la tienda de saldos con descuentos, sino al sale y al outlet , necesitamos las cosas asap en vez del muy chileno "altiro" y no sufrimos apagones, sino blackout .

¿Siutiquería, snobismo, arribismo, atracción por lo diferente o fenómenos propios de las lenguas? «Hay realmente una tendencia en la sociedad chilena de usar anglicismos, muchas veces de forma innecesaria», señala la filóloga Raissa Kordic, de la Universidad de Chile, quien lo tilda directamente de siutiquería. «Se considera de buen gusto el usar palabras de otro idioma, pero —agrega— es una falacia confundir esta actitud lingüística esnobista con el proceso propio de toda lengua de ser influenciada por otras».

«Mi teoría es simple: es una forma de darle valor al oficio y cobrar más caro», señala el publicista de la oficina Proximity, Marcelo Con, en relación al uso del inglés en avisos, eslóganes y marketing y, además, entre los propios publicistas. «El tema de la publicidad es algo que viene de hace años y que es un signo de este país. Antes fue el francés, ahora el inglés. En Chile está esa cultura de mirar afuera y encontrar que todo es mejor que lo propio», señala Con.

«Los idiomas a veces apuntan a constituirse en marcas de distinción social, entre las élites y las clases populares. Eso está muy marcado entre nosotros», señala el académico Juan Carlos Skewes, director de la carrera de antropología de la Universidad Alberto Hurtado.

Ejemplifica con el uso de la sigla VIP (very important person), que cuando se puso de moda, hace ya tiempo, connotaba de inmediato de qué origen social provenía la persona que la decía y, por extensión, sus probables estudios, relaciones sociales, viajes. En esos casos, «las palabras cobran otra dimensión, más simbólica, connotativa de una posición social, y son el reflejo de la influencia de la cultura dominante, lo norteamericano hoy», agrega Skewes.

«Entonces, palabras como sale u otras cobran un sentido mucho más allá de la mera funcionalidad práctica que se haga del vocablo», apunta.

Esa fascinación por el extranjero...

El uso y abuso de vocablos extranjeros no es reciente. Basta leer Martín Rivas —la novela de Alberto Blest Gana, que muestra la sociedad santiaguina del 1850— para conocer al personaje de Agustín, el hijo mimado del señor adinerado que habla la mitad con un francés rebuscado, país que era el norte cultural de las clases más educadas de la época. «Nuestra cultura, nuestra historia, nos ha hecho sobrevalorar aquello que viene de los países europeos», señala Skewes.

«Uno de los factores que me parece influyen en nuestra falta de cultura idiomática es, quizás, haber sido capitanía general, y no virreinato. Somos un país muy nuevo, que tuvo universidades liberales e imprentas recién en el siglo XIX», explica la académica Kordic, y agrega: «No tenemos ese bagaje histórico, ese peso histórico de cultura lingüística que sí tuvieron otras áreas en América que fueron menos marginales en la colonia, que tienen siglos de estar cultivando y preocupándose de estas materias».

Luego, con el cine —en la primera mitad del siglo XX—, la masividad de la televisión y la actual globalización e inmediatez de los medios de comunicación y las redes sociales, la influencia del inglés se ha vuelto, al decir de algunos entrevistados, abrumadora. Además, permeable a todas las clases sociales, aunque de distinta forma. Skewes aventura una teoría sobre usos y modos del inglés en la clase baja y en la clase alta: «hay personas que se llaman en inglés, pero utilizan objetos con nombres en español. A su vez, existen otros que se llaman en español, pero utilizan objetos en inglés». Es decir, los Brayatan van a las liquidaciones y comen queque, mientras que los José Pedro compran en las sales y prueban brownies.

La publicidad también ha hecho su parte. Crítico de sus pares, el publicista Marcelo Con reconoce que en su área se usa la palabra o la frase anglo, muchas veces, porque es una estrategia más fácil para llamar la atención del cliente. A la palabra en el idioma de uso cotidiano (el español) se contrapone la frase novedosa (las que vienen del inglés, menos conocido). «Me parece un facilismo. Existen algunas tecnologías en donde la palabra en inglés explica mejor el uso; o ciertas marcas que son extranjeras y en donde sus productos se explican así. Pero cuando son marcas chilenas, es espantoso», señala.

¿Costumbre o defensa?

Mientras en la calle pocos se cuestionan si más vale decir liquidación que sale , el tema no es de palabras más o menos. «La importancia de esto es que tiene que ver con la identidad cultural, con la fortaleza cultural de un país, de si terminamos siendo 'ocupados' por otra cultura. La lengua inglesa tiene orgullo de su ser, reciclan semánticamente sus palabras. El español también lo puede hacer. Nuestra lengua tiene una riqueza tan grande derivacional, que lo que no existe se puede inventar. Pero a veces se reemplazan palabras que no se sabe que existen, porque no se utilizan las herramientas de consulta necesarias», comenta Kordic.

La académica es crítica: «No se puede negar el enriquecimiento de otras lenguas. Pero hay un aspecto que es muy poco considerado en Chile; en parte, porque nadie se pronuncia sobre eso», señala, y apunta hacia la necesidad de generar políticas que se hagan cargo del tema.

«Tenemos que contar con políticas lingüísticas, de educación, para promover la literatura y la cultura lingüística. Hay que tener la voluntad y la decisión política de hacerlo», señala.

«Uno tendría que advertir esto en la educación linguística», comenta el lingüista Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua, acerca del uso innecesario de palabras en inglés. «Las academias hacen una defensa, pero la que corresponde. Hacemos campañas, pero respetando la índole de las lenguas naturales y su historia. Por supuesto que tiene que haber educación idiomática, programas en que se demuestre que debemos evitar palabras superfluas, que existen equivalentes en el español», explica Matus, pero señala que las legislaciones sobre el uso del idioma no han sido exitosas y que es, finalmente, el uso natural el que manda si una palabra se incorpora o no a nuestro léxico.

¿Quedarán o no estos vocablos? «Estamos observando la llegada de muchas palabras de origen inglés, pero hay que ver el comportamiento de éstas en la historia. Puede que muchas se vayan eliminando solas, no se van a afincar, no se van a enraizar en el uso, y en ese sentido no tiene ninguna importancia; eso sucede con todas las lenguas. La lengua misma tiene sus propios mecanismos de defensa, por decirlo así, y las va a eliminar rápidamente. En cambio otras—-porque seguramente se las necesita— se van a incorporar, pero para eso necesitamos tiempo, debemos observar su comportamiento. Las academias no se pronuncian sobre anglicismos que recién están circulando. Hay que observar lo que pasa con el uso. Las academias respetan como soberano el uso», remata Matus.

Nuestra cultura nos ha hecho sobrevalorar lo extranjero.

Por María Soledad Ramírez R.
El Mercurio (Chile),  suplemento Artes y Letras, pág. E12
Domingo, 5 de agosto del 2012

Fuente: Fundéu
Enlace: http://www.fundeu.es/noticias-articulos-la-pegajosa-moda-de-hablar-y-vender-con-anglicismos-7122.html

jueves, 2 de agosto de 2012

Confiar EN que, no confiar que

Pequeña entrada de Fundéu de hoy.

Con el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien o algo’ y ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va precedido por la preposición en.
Son, por lo tanto, construcciones impropias las siguientes, aparecidas en varios medios de comunicación: «UGT confía que la reunión con el ministro sirva "para encontrar una solución"», «EE. UU. confía que los nexos de Ecuador con Irán no dañen la relación», «José Soto confía que Alianza Lima derrotará a Melgar en Matute».
En los tres ejemplos lo adecuado habría sido decir confía en que. Omitir la preposición en en estos casos supone incurrir en el error llamado queísmo.

Fuente: Fundéu
Enlace: http://www.fundeu.es/recomendaciones-C-confiar-en-que-no-confiar-que-1420.html