lunes, 30 de mayo de 2011

Resurgen las traducciones en el país

Tendencia local / La actividad tuvo una época de oro entre la década del 40 y la del 60

Resurgen las traducciones en el país

La cantidad de títulos que son llevados al español en el país aumentó y las editoriales buscan ganar mercados

 

Raquel San Martín
LA NACION
No sólo la cantidad de novedades publicadas o de ejemplares vendidos atestiguan la vitalidad de la industria editorial local. Las traducciones al español hechas en la Argentina empiezan a recuperar número y visibilidad, un crecimiento apoyado por editores locales que salen activamente a comprar derechos y a tratar de convencer a sus pares franceses, ingleses, alemanes e italianos de que es este país, y no España, el destino para que sus autores accedan al gran mercado latinoamericano.
Pese a ese crecimiento, los títulos traducidos de otros idiomas y publicados en el país constituyen un porcentaje todavía bajo de la producción local: según datos de la Cámara Argentina del Libro (CAL), en 2010 se editaron 581 títulos traducidos, algo más del 2% del total, un porcentaje casi sin variaciones en los últimos años (en 2009 fueron 555). El año último, la mayor cantidad de títulos (63%) fueron traducidos del inglés, seguidos por un 15,6% del francés y un 4,6% del alemán. Les siguen el italiano, el portugués y el chino.
"Es un momento interesante para la traducción. Hay oferta de buenos traductores, editores que buscan títulos y condiciones económicas que nos favorecen, porque nuestros libros son más económicos que los de España, donde las traducciones son más caras", dijo a La Nacion el presidente de la CAL, Carlos De Santo.
En esa institución, desde hace unos dos años, se trabaja con la estrategia de "Argentina traduce". "Para mostrar que el país es una puerta de entrada al español para autores de otras lenguas. Hay una red de comercialización que asegura que los autores traducidos sean distribuidos en todo el mercado de lengua castellana", añadió De Santo.
"Muchos editores extranjeros creen que el mercado se termina en España; ven a ese país como el único que compra y traduce al español. La lejanía geográfica nos juega un poco en contra, porque suponen que allí acceden a todo lo que se publica en lengua española. Hay que demostrar que la Argentina es un gran socio para la traducción, porque, además, la calidad de nuestros traductores es reconocida. España traduce cierto tipo de libros, los best sellers por ejemplo, pero hay otra literatura que queda sin traducir", comentó a La Nacion Gabriela Adamo, traductora de alemán y activa impulsora del tema, además de directora de la Feria del Libro.
La presencia de la Argentina como país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort, el año último, dio más visibilidad a este aspecto de la industria editorial local, que ya era objeto de interés por parte de editores extranjeros.
Otros editores suman razones para explicar el fenómeno. "Hoy se traduce más por una razón de acumulación. En este mercado, cuando salís a comprar derechos, en el primer y segundo año podés conseguir algo, pero en la medida en que sigas pidiendo, cada vez tenés más oferta. Cuantos más libros se traducen, más libros se ofrecen al mercado argentino", opinó el editor de Edhasa, Fernando Fagnani. Y agregó: "Este es un mercado centralizado en el que la Argentina no era un actor relevante hasta hace poco".
"Hay, en general, un crecimiento de la cantidad de novedades y eso se reparte también en los libros traducidos", señaló Alejandro Archain, gerente del Fondo de Cultura Económica, que tiene su catálogo dividido en mitades entre producción local y traducida. "Con las dificultades económicas que hay en este momento en España, se puede mirar a América latina como alternativa. La Argentina se ve como un buen lugar para traducir y vender regionalmente."
Epoca de oroEl país tiene una reconocida tradición de traducciones, cimentada especialmente entre los años 40 y fines de los 60 del siglo pasado, cuando grandes autores en inglés o en francés tenían versiones en español gracias al trabajo de editores y traductores argentinos. Esos profesionales eran impulsados, por ejemplo, por la revista Sur , que dirigía Victoria Ocampo. Pero también la Argentina tiene una fama ganada de traducción en ciencias sociales, con editores atentos a las novedades y a los autores de peso que, a veces, en Europa pasan inadvertidos.
La traducción es, además, el bastión de las editoriales medianas o "independientes", que resurgieron con fuerza después de la crisis de 2001. "Estas editoriales tienen la autonomía de gusto y de criterio para elegir qué traducir. Las editoriales grandes no traducen prácticamente nada al español", dijo Adamo.
Fagnani coincidió, y dio otras razones. "En la Argentina, hay comparativamente menos traducciones de libros norteamericanos que en otros lugares. Y para eso hay una razón de mercado: los libros de los Estados Unidos son más caros y sus derechos se venden directamente en España. Y una razón cultural: las editoriales más chicas están más interesadas en dar a conocer voces narrativas de otras culturas al norteamericano que no quisieron comprar en España", dijo Fagnani.
¿Y qué sucede con el camino inverso, la traducción de autores argentinos a otras lenguas? También tuvo recientemente un impulso importante que con Programa Sur de la cancillería argentina que, con motivo de la presencia del país en Fráncfort, promovió la traducción de 237 escritores locales a 33 idiomas, sobre todo para ficción. "La narrativa despierta la curiosidad de las nuevas tendencias. El ensayo es más difícil de ubicar en el exterior", dijo Archain.

 Fuente: La Nación / Cultura

domingo, 29 de mayo de 2011

Palabras mal pagadas

Sábado 28 de mayo de 2011

Los traductores pueden mostrar la otra cara de este fenómeno: una actividad precarizada y mal pagada; editoriales que acuerdan pagar valores más bajos o que manejan subsidios de otros países y perjudican a los traductores; segundas o más ediciones que el traductor nunca cobra.
Según los profesionales del área, un traductor puede cobrar entre $ 40 y 120 el millar de palabras, es decir, unas dos páginas y media de trabajo. Literatura y ensayo se pagan igual, aunque, como dijo un traductor, "una página de Heidegger debería valer más que la de una novela liviana". Los de inglés y francés son los peores pagos; los de alemán ganan algo mejor, y los más cotizados son los de japonés, chino o lenguas escandinavas.
"Esta es una actividad muy solitaria. No se conocen las leyes vigentes, que permiten que un traductor no ceda totalmente los derechos de lo que tradujo", dijo a La Nacion Jorge Fondebrider, uno de los fundadores del Cub de Traductores Literarios de Buenos Aires, que desde hace algo más de dos años convoca a sus miembros para debatir temas de común interés. Según contó Fondebrider, el blog del grupo recibe unas 9000 visitas por mes.
En la última Feria del Libro, el Club organizó una mesa de la que participaron Andrés Ehrenhaus, Marcelo Cohen y Jorge Aulicino. Ehrenhaus habló de un "momento excepcional para la literatura extranjera en español", pero también de la "precariedad laboral y la falta de marco legal para los traductores" y la "tensión en la lucha por el poder lingüístico entre España y sus ex colonias". Cohen reconoció el buen momento para la traducción, pero señaló dificultades, entre ellas, que "la traducción sigue importando menos que el diseño de tapa y la mayoría de los lectores no saben que están leyendo una traducción".

Fuente: La Nación, Cultura http://www.lanacion.com.ar/1376870-palabras-mal-pagadas

Gracias Horacio Dal Dosso

jueves, 19 de mayo de 2011

Chistes sobre traducción

He aquí algunos chascarrillos que pedí "prestados" de http://torsimany.blogspot.com/2008/08/chistes-de-y-para-traductores.html .



  • ―¿A qué se dedica?
    ―Soy traductor.
    ―¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo que le preguntaba es cómo se gana la vida.
    ―¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
  • ―¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
    Por supuesto.
    ―¿Cuánto me costaría?
    ―1.500 LSD$.
    ―¿Tanto por tres días de trabajo?
    ―Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
 
  • ―¿Y no podría hacerme un descuento?
    ―¿Por qué?
    ―¡Gana usted más que yo!
    ―Pues debería plantearse hacerse traductor.
 
  • ―Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
    ―Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
  • ―Tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
    [Silencio]
    ―¿Hola? le decía que tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
    ―Sí, le he oído la primera vez.
    ―¿Y no tiene nada que decir?
    ―No.
 
  • ―¿Cuál es su mejor tarifa?
    ―X dólares.
    ―Es demasiado para Brasil.
    ―Sí, lo sé. Por eso nunca trabajo para clientes brasileños. Sólo vivo aquí. Lo mejor de dos mundos, ya se sabe: trabajar en los Estados Unidos y vivir en Brasil.
  • ―¿Cuál es su mejor tarifa?
    ―X dólares.
    ―¡Dios santo! ¿Cómo ha llegado a esa cifra astronómica?
    ―La oferta y la demanda.
  • ―¿Cuál es su mejor tarifa?
    ―X dólares.
    ―¿Tanto por un trozo de papel?
    ―No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la traducción. El precio es por poner las palabras sobre el papel.
  • ―No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
    ―Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.
  • ―Conozco a alguien que cobra menos que usted.
    ―Conozco a mucha gente que cobra menos que yo.
    ―¿Son buenos?
    ―No tengo manera de saberlo, no he visto su trabajo.
    ―Ah, bueno, pero es que yo conozco a alguien que es muy bueno y cobra menos.
    ―Pues tiene usted un problema, caballero, tiene que decidir a quién le da el trabajo.
  • ―Fulano cobra menos.
    ―Pero es conmigo con quien está usted hablando.
  • ―¡Está usted loco de atar!
    ―Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.
  • ―Lo siento, no podemos pagar más. Es un proyecto muy grande, necesitamos traducción a 25 idiomas.
    ―Yo la voy a hacer sólo al portugués.
  • ―Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
    ―Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.
  • ―En un futuro le haremos más encargos.
    ―Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.

miércoles, 11 de mayo de 2011

¡Claro que en Argentina hay excelentes traductores!

De la Revista Ñ


Para 2012, la Feria buscará autores fuertes y presencia profesional

La polémica sobre Vargas Llosa generó una repercusión inédita en 2011. Quieren instalar a la Argentina como una plaza para la traducción.

POR Guido Carelli Lynch - gcarelli@clarin.com

 

Nunca antes la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires tuvo semejante cantidad de medios extranjeros acreditados, cámaras y flashes pendiendentes de su apertura. Las idas y venidas en torno a Mario Vargas Llosa instalaron a la Feria en los diarios y en las noticias de todo el mundo. Corresponsales de China, México, Estados Unidos, España, Italia y casi todo América latina dijeron presente. “Me preguntaron si había sido una estrategia planificada. ¡Ojalá tuviéramos tanto poder”, dice entre risas la Directora Ejecutiva de la Feria, Gabriela Adamo, que ni bien se conoció su designación, en febrero, insistió con internacionalizar la Feria. La polémica por el Premio Nobel involuntariamente simplificó el trabajo de la organización de la Feria por la que este año pasaron 1.250.000 visitantes.
El presidente de la Fundación El Libro, Gustavo Canevaro, también se mostró satisfecho por la recepción internacional y subrayó la armonía con que la Feria atravesó el vendaval Vargas Llosa. “Tuvimos una previa muy acalorada y estamos contentos y satisfechos por habernos mantenido al margen del temor de los medios y de los posibles visitantes”, reflexiona.
Ahora, el objetivo de la Fundación El Libro es continuar instalando la Feria en el calendario internacional y mejorando la comunicación con profesionales del exterior. “Queremos visibilidad”, dice Adamo antes de transmitir la pregunta que algunos autores le dejaron al pasar durante estos 20 días: “¿cómo pueden ser que hablen más de (la Feria de) Guadalajara que de Buenos Aires?” Canevaro insiste además en aumentar la presencia de la Feria en las redes sociales y acompañar con cautela el crecimiento del mercado del libro electrónico.
“Internacionalizar la Feria” significa también promocionar a la Argentina como una plaza competitiva para traducciones . “Tenemos que mostrarle al mundo que las traducciones en castellano no sólo se hacen en España, que acá tenemos excelentes traductores y lectores”, dice Adamo.
Mejorar la oferta de autores extranjeros y locales también será una de las políticas que intentará sostener la Feria en 2012, optimizando la programación propia de la organización y coordinando agendas con las editoriales. Adamo quiere –también– apostar a “la literatura dura” de la Argentina y la región para seducir a intelectuales alejados del circuito masivo. Pero para tramitar una invitación a un autor de la envergadura de Vargas Llosa es imprescindible la decisión de las grandes editoriales y, también, dos años de antelación para hacerse un lugar en sus agendas. En cualquier caso, el grueso de la Feria del próximo año se definirá antes de agosto.
Mucho antes decidirán si la Feria –como otras ferias internacionales– se acorta a dos fines de semana o si, por el contrario, mantiene su actual duración. “Lo queremos evaluar y nos asesoraremos. Mi percepción es que está muy dividido entre los que quieren acortar y los que no. Creo que el año que viene va a seguir igual”, adelanta Adamo. Canevaro se muestra más escéptico de que la dinámica del mercado local permita reducir los días de la muestra.


(Muchas gracias, Horacio Dal Dosso por la información).

Para ver la noticia completa: http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Feria-buscara-autores-presencia-profesional_0_478152396.html

 

martes, 10 de mayo de 2011

Falleció Alicia Jurado

MURIÓ ALICIA JURADO
A los 88 años falleció el lunes pasado la escritora y miembro de la Academia Argentina de Letras Alicia Jurado, gran amiga de Jorge Luis Borges, de quien escribió una biografía donde se dibuja con nitidez la amistad que los unió durante treinta años, un vínculo basado en el afecto y el amor por la literatura.
La escritora nació en Buenos Aires, el 22 de mayo de 1922, Jurado hizo el doctorado en Ciencias Naturales, pero pronto se dedicó a la literatura. Por su trabajo recibió el Primer Premio Municipal de Novela y de Ensayo, y el Premio Interamericano Alberti-Sarmiento.

Entre sus obras, destaca una exhaustiva biografía de W. H.

Hudson, el célebre autor de "Allá lejos y hace tiempo" y "Días de ocio en Patagonia".

Integrante de un grupo de escritores muy cercanos al autor de "El Aleph", Jurado escribe en "Genio y figura de Jorge Luis Borges" "a partir de sus recuerdos, sentimientos y opiniones propias", como resumió hace años en el transcurso de una entrevista.

"Estela Canto nos presentó. Fue en el año 1954, yo era una joven de 32 años y él tenía 55. Al principio sólo hablábamos de literatura aunque nos veíamos muy a menudo. Pero poco a poco surgió una relación más personal. Es que treinta años es mucho tiempo y las reticencias se van desgastando", describió en aquella oportunidad.

En cuanto a la experiencia de escribir un libro con Borges, "¿Qué es el budismo?", Jurado aclaró que ella solo lo ayudó. "En un principio empezó con mucho entusiasmo. Trabajábamos en mi campo.

Fue cuando escribió ese poema que salió en `La rosa profunda`, que termina diciendo `Sombras los dos copiamos lo que dictan/ Otras sombras: Heráclito y Gautama`, y después, con esa arbitrariedad que tenía lo dejó. Años después lo quiso retomar y lo terminamos".

"Yo lo ayudé en ese libro en el sentido de que todo trabajo para el cual se precisara ojos yo lo hacía. Revisar pruebas, investigar, leer. Bueno, él era tan cortés. Me decía `¿Qué te parece? Te parece que lo pongamos así, si a mi se me ocurría algo diferente, yo se lo decía, y él no tenía problemas si le parecía mejor", apuntó.

Fuente: http://www.elheraldoargentino.com.ar/notas/4409/MURI%C3%93_ALICIA_JURADO.html

lunes, 9 de mayo de 2011

5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista

5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista


Desde hace unos meses, realizo tareas como revisor “no lingüístico” freelance para una importante multinacional del sector de la traducción. La revisión no lingüística se refiere al control de calidad final por el que pasa un documento traducido antes de ser entregado al cliente tras su procesado, traducción y revisión. Si el documento a entregar es un documento de MS Word no está de más recordar algunos puntos para que quede un documento lo más limpio posible, por muy obvios que parezcan algunos. Hay muchos más, por supuesto, pero me ha apetecido seleccionar aquellos que considero más importantes y a que a menudo cojean en las traducciones, propias y ajenas, que pasan por mis manos:


1. Selección correcta del idioma

Puede parecer una tontería, pero si entregamos una traducción al castellano, todo el documento debe estar en castellano. Así que nada, Control + E (o Control + A si usas MS Word en inglés o otros procesadores como OpenOffice) y a seleccionar el idioma que toca. Y ya de paso, marcamos la casilla de “No revisar la ortografía y la gramática” para quitar los subrayados feos en rojo de aquellos términos que Word por lo que sea no reconoce.

selección idioma 300x293 5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista

2. Fuera el Control de cambios y los Comentarios

De los errores se aprende, está claro. Y un error de novato que yo mismo he cometido es dejar sin querer comentarios que uno mismo añade durante la traducción. También puede ocurrir que si se trata de un encargo grande y/o que ha pasado por varias manos activemos el control de cambios. Así que nada, a quitarlo, ¡fuera, fuera!


3. Fuera los dobles espacios

Otra bastante común. Tras teclear como locos a lo largo de páginas y páginas, es imposible comprobar a simple vista si nos hemos dejado algún doble espacio por error entre dos palabras. Una manera rápida, fácil y fiable para eliminarlos es quitarlos con la herramienta de Buscar y Reemplazar. En el campo “buscar” bastará con introducir dos espacios. Y en “reemplazar con” introduciremos un espacio. Más fácil, ¡imposible!


4. ¡A crear el documento de nuevo se ha dicho!

A medida que vamos trabajando con el documento, Word guarda datos como aquellos relativos al tiempo de edición o quién ha pasado por él. Por la razón que sea, quizás no interese que el cliente final acceda a estos datos. Así que los eliminamos con un par de pasos la mar de fáciles también: guardamos el documento con otro nombre cualquiera, abrimos el archivo nuevo y lo volvemos a guardar con el nombre original.


5. Zoom al 100% y texto oculto, ocultado

Este último está pensado para no asustar al cliente la primera vez que abra el documento. Si durante la edición del documento hemos tenido que aplicar un zoom bestial del 250%, antes de entregarlo siempre es buena idea dejarlo a 100. Tampoco está de más ocultar el texto oculto. Por costumbre siempre trabajo con el texto oculto activado para vigilar que no baile ninguna tabulación ni espacio. Además, es una buena manera para ver si el formato original ha sido llevado a cabo con pericia o falla por todos los lados. En cualquier caso, antes de entregarlo, mejor darle a la tecla de “mostrar todo” de nuevo para desactivarlo (la que es parecida al número pi).

Como decía al principio de la entrada, he querido reflejar aquellos pasos que para mi son casi imprescindibles para poder entregar una traducción con garantías. Estos consejos son fruto de mi propia experiencia así como de lo que uno va aprendiendo asistiendo a cursos como el taller de Word para traductores que impartió Xosé Castro en Valencia a principios de abril. Os remito a un par de crónicas sobre este curso con más consejos la mar de interesantes para sacarle el máximo partido a Word, la crónica de Pablo Muñoz y la de Judith Carrera

Lluis Cavallé Saula

Fuente: http://lluis-translations.com/blog/?p=83

jueves, 5 de mayo de 2011

miércoles, 4 de mayo de 2011

Las diversas traducciones de la Biblia

Sigue siendo un tema para cuestionar, ¿no?

Artículo muy interesante de Xosé Castro

Extraído de novicetranslators.blogspot.com, publicado el día 7 de abril de 2011.

La charla de Xosé Castro

Por Pablo Muñoz


Entre pitos y flautas, al final llegué tarde a la primera sesión, en la que Xosé Castro nos daba consejos para lanzarnos al mercado laboral con éxito. La verdad es que nos iluminó a todos con su gran sabiduría destilando mucho humor, así que intentaré destacar a continuación las ideas que más me gustaron:
  • Si trabajas como autónomo, dúchate al comenzar el día. Totalmente de acuerdo: esto lo había leído ya en algún otro blog y, aunque a veces es inevitable caer en la pereza, cuando trabajo en casa siempre intento hacerlo. Me siento mucho más activo así y me ayuda a mentalizarme de que estoy trabajando.
  • Deshazte de toda esa gente que desprende un tufo a pesimismo. Y es que es verdad: bastante tenemos con nuestros problemas como para que encima los de al lado se pasen todo el día criticando que la cosa está muy mal, que vaya caca de tarifas, que vaya caca de profesores de universidad, que vaya caca de día, que vaya caca de trabajo tengo, que vaya caca de compañeros tengo, que vaya caca de clientes me escriben, etc. No digo que a veces nos quejemos y con razón de ciertas cosas, pero hablando de lo mal que está todo no creo que tengamos muchos pensamientos positivos. Como bien dijo Xosé, la gente no suele hablar de lo bien que le va, sino de lo mal que está todo. No distorsionemos la realidad más de lo necesario y alejémonos de toda esa gente que quiere amargarnos la vida con sus problemas.
  • Dale un trato especial a tus clientes especiales. Enlazando un poco con el punto anterior, tiene tela que haya gente que se queje de un cliente cuando a lo mejor gracias a él has facturado 20.000 € en un año. Por supuesto que tendrá sus cosas, pero tampoco nos pasemos. Ten un detalle con los buenos clientes y hazle un regalo en Navidad o invítalo a comer. Eso reforzará tu relación.
  • Tú lugar de trabajo es sagrado: invierte en él lo que debas. Señores, está muy bien tener un portátil, pero nada como tener un pantallón para verlo todo bien clarito y poder trabajar con varias ventanas a la vez; Xosé aseguró tener una pantalla de 30 pulgadas (la mía es de 23 y estoy bastante contento). También hay que invertir en un buen teclado, un buen ratón y, cómo no, una buena silla. Estas cosas pueden parecer “caras”, pero son una gran inversión a largo plazo. Además, mientras que unas personas se tienen que gastar unos 10.000 € o más para poder empezar a trabajar, nosotros con 1000 € (quitando el ordenador) ya tenemos bastante para poder comprar todo lo que nos permita estar a gusto en nuestro lugar de trabajo. Respecto a esto, os recomiendo leer la entrada y sobre todo los comentarios de ¿Ordenador portátil o de sobremesa? Yo al final acabé comprando el teclado Logitech K350 y la silla Markus de IKEA y estoy más que encantado.
  • Tu currículum tiene que ser el documento mejor escrito de tu vida. No puede contener ninguna falta de ortografía ni ninguna marca de formato “cutre” que una persona avezada en la profesión pueda detectar. Pásale tu currículum a varias personas y pídeles su opinión. Y fíate de lo que te digan.
  • El gimnasio NO es optativo. Nos pasamos el día entero sentados en la cueva (y más nos vale que tengamos una silla decente para no hacernos la espalda aún más polvo), así que hay que menear el cuerpo un rato al día, aunque sea pasear un rato. Yo la verdad es que desde que llegué a Madrid no he ido al gimnasio, pero me autoengaño diciendo que al menos hago algo yendo al trabajo andando (una hora ida y vuelta). Y sí que tenemos tiempo para el gimnasio aunque nos empeñemos en decir lo contrario.
  • Hay que ir siempre un paso por delante de los demás. Ante una nueva situación en el mercado de la traducción, como puede ser la llegada de las memorias de traducción o la traducción automática, la tendencia es quejarse, decir que todo eso no sirve para nada y que nunca aceptaremos trabajar con unas condiciones así. Pero amigos, mientras os quejáis, otros están probando esas nuevas tecnologías y se están haciendo ya con clientes interesantes que apuestan por la innovación (ya sea buena o mala para nosotros). Ojo con no quedarse rezagados.
  • Aspira a lo más alto y conseguirás tus objetivos. Cuando uno se pone a pensar en sectores muy deseados como la traducción para doblaje, la reacción típica es decir: “eso es una mafia”. Pero precisamente Xosé llegó a donde llegó porque no dejó que hubiera ninguna barrera de fundamentos dudosos que le impidiera ascender a la cumbre del éxito.


Fuente: Algo más que traducir de Pablo Muñoz.

martes, 3 de mayo de 2011

DIXIO - Herramienta muy recomendable

Mis queridos todos:

Les acerco una de las herramientas que he estado usando ya hace un tiempo y me parece sumamente útil. Dixio es un grupo de diccionarios en inglés y español que no tiene desperdicio. Pueden descargar varias versiones desde http://www.semantix.com/es/inicio.html .

¡Que lo disfruten!