jueves, 24 de noviembre de 2011

Inauguran en Panamá Congreso de Academias de la Lengua Española

Panamá, 21 nov (PL) El XIV Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), fue inaugurado hoy por la primera dama panameña, Marta Linares de Martinelli, en una ceremonia formal con numerosos oradores.

  Al evento asisten más de un centenar de académicos de los 22 países con representación en la entidad a quienes les dio la bienvenida la directora de la Academia panameña, Berna Pérez Ayala.

El director de la Real Academia, José Manuel Blecua, anunció por su parte que la cita panameña servirá de preparación para el Congreso Internacional de la Lengua en 2013 también en este país e informó que se trabaja en la nueva edición del diccionario usual que saldrá en el otoño de 2014.

También se trabaja en la segunda edición del panhispánico de dudas, el nuevo diccionario práctico o la ortografía básica que se unirá al de gramática básica el cual será lanzado mañana en el marco del congreso.

Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española y secretario general de Asale, condecoró con la primera Medalla de Oro de la entidad al escritor peruano-español Mario Vargas Llosa, quien agradeció el gesto con un discurso académico sobre el idioma de Cervantes.

Lucy Molinar, ministra de Educación, habló de los frutos que ya comienza a dar el congreso pues estuvo precedido por una serie de reuniones académicas donde se analizó el uso del español, y anunció que todos los docentes ya cuentan con el libro de la nueva gramática y pronto tendrán el de la nueva ortografía.

La ceremonia la clausuró la primera dama quien expresó sentirse orgullosa de que su país sea anfitrión de un congreso que aprecian como un llamado a la conciencia y pasión de los panameños y el mundo hispanohablante por el idioma español.

Los delegados del congreso, que se celebra cada cuatro años, elaborarán la agenda de trabajo para el próximo período que se inicia tras la finalización de este encuentro.

Mañana comenzarán las sesiones de trabajo, algunas de las cuales se saldrán del ámbito puramente académico para tratar aspectos de reglamento, problemas particulares de cada una de las academias y propiciar contactos personales de los miembros de las 22 academias.

rc/lma

Fuente: Prensa Latina

Enlace: http://www.prensa-latina.cu/index.php?option=com_content&task=view&id=452271&Itemid=1

lunes, 21 de noviembre de 2011

Las Academias de la Lengua buscan más coherencia en su labor en su congreso

Por Fabio Agrana

Panamá, 21 nov (EFE).- El XIV Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) arrancó hoy en Panamá con objetivos como dotar de "una mayor coherencia" sus trabajos y que su labor responda más "a las necesidades fundamentales de la cultura de cada país de este mundo hispánico"
Así lo ha dicho hoy a Efe su secretario general, Humberto López Morales, quien ha destacado que, a petición de las autoridades panameñas, por primera vez en este encuentro las ponencias serán abiertas al público, en concreto a estudiantes y profesores universitarios.
Un centenar de académicos de 22 países repasarán la situación del español durante esta semana, tras la inauguración de las sesiones preliminares hoy a cargo del director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, quien también preside esa asociación, en presencia de la titular de la Academia Panameña de la Lengua.
"Es una reunión dedicada a nuestra lengua", ha manifestado a los periodistas el Nobel de Literatura y escritor hispano-peruano Mario Vargas Llosa, uno de los académicos participantes en el encuentro.
Vargas Llosa ha calificado de "acontecimiento cultural" el hecho de que el martes se presente en este Congreso la "Gramática básica de la lengua española", a cargo del académico español Salvador Gutiérrez Ordóñez, porque fue un trabajo conjunto en el que por primera vez participaron todas las academias de la lengua española.
También se abordará el proyecto de publicar una magna enciclopedia de la literatura hispanoamericana de los siglos XIX, XX y lo que va del XXI, una obra ingente de unos cien tomos, algo que según López Morales es una de las prioridades de la ASALE.
"La Academia Mexicana, que es una de las más solventes que tenemos, va a hacerse cargo de esta publicación" que, a precios populares, es un esfuerzo para que los países del mundo hispánico se conozcan culturalmente, sobre todo a los escritores jóvenes, ha referido.
Los primeros tomos de la enciclopedia se dedicarán a las obras escogidas del poeta cubano y pensador José Martí, y existe ya un convenio con la editorial Fondo de Cultura Económica para publicarla.
También se repasarán otros proyectos importantes de la asociación, como la elaboración del nuevo diccionario en su edición de 2014, la Ortografía básica de la lengua española, el Corpus del español del siglo XXI y el tercer volumen de la Nueva gramática, dedicado a la fonética y la fonología.
Durante los cinco días que dure el Congreso se presentarán unas 38 ponencias que abarcan una gran amplitud de temas de ortografía, literatura, gramática, etcétera, ha expuesto López Morales, quien espera que la apertura pública de su presentación se convierta en lo habitual de aquí en adelante.
Las autoridades panameñas pidieron que la presencia del Congreso de Academias redundara en alguna ventaja tangible para el país y, "como una deferencia especial", esa fue una de las decisiones que se adoptaron, junto a la celebración de un coloquio con profesores de enseñanza media que imparten español, ha indicado.
El coloquio sobre la enseñanza del español con unos 150 maestros procedentes de todo el país se desarrolló hoy con la participación de Vargas Llosa.
Otro grupo de maestros participó la semana pasada en una mesa didáctica similar con académicos de España, Cuba, Argentina, Guatemala y Panamá para hablar de la enseñanza del español "más allá de la gramática".
Este encuentro sirve de prolegómeno para el Congreso Internacional de la Lengua, que se celebrará en 2013 también en Panamá. EFE

Fuente: Diario ABC

Enlace: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1009466

lunes, 14 de noviembre de 2011

Académicos desarrollan traductor de lenguaje más exacto que los existentes

Investigación se expuso en evento internacional que culmina hoy y que tiene como objetivo consolidar red de contactos entre académicos y estudiantes y dar visibilidad a su trabajo.
Un traductor de lenguajes que se basa en frases y no en palabras, permitiría hacer traducciones de textos más exactos y de respuestas más refinadas. Esa es la premisa sobre la que trabajan tres profesores de la Universidad de Talca, Renzo Angles, Rodrigo Paredes y Federico Meza, quienes investigan cómo mejorar este tipo de herramientas.

“Normalmente cuando uno ocupa un traductor como el que tiene Google, por temas naturales de la complejidad del lenguaje, uno no recibe siempre la solución más correcta a la traducción, entonces lo que uno tiene es un traducción un poco rara, pero cercana a la real. La idea es tomar la traducción y refinarla, a través de la búsqueda en la Web de frases que están escritas de buena forma, y esas frases usarlas como base para realizar la traducción”, señala Renzo Angles.

Rodrigo Paredes explica cómo realizarán el proyecto: “Vemos la Web como un conjunto de frases y no de páginas, y si las frases están escritas muchas veces en diversos lugares, probablemente estén bien escritas, entonces lo que se debe hacer es recuperar esas oraciones en el idioma respectivo, fijándose en las palabras denominadas stopwords, que son por ejemplo los adjetivos, las preposiciones, etc.”.

Oraciones


El proceso continua a través de técnicas computacionales que generen conjuntos de oraciones, que tengan términos similares y que permitan que un usuario que necesite traducir un texto pueda ingresar una frase en un determinado idioma y obtener un resultado depurado de lo que necesita, lo que se denomina búsqueda por similitud.

En el trabajo de investigación participan, además de los académicos, estudiantes de último año, quienes están realizando sus memorias de título en este tema.

Los profesores, presentaron una de sus investigaciones relacionadas con el tema, este miércoles en el Congreso Internacional de la Sociedad Chilena de Ciencias de la Computación y esperan continuar con el desarrollo del proyecto a través de financiamiento estatal.

Apoyo a empresas

Renzo Angles confía que este proyecto se convierta en una herramienta competitiva en relación a otros traductores que ya existen y que pueda ser utilizado por empresas de la zona, “Queremos que cause impacto en la región, una aplicación es en las empresas frutícolas que trabajan mucho en la exportación y necesitan herramientas para traducir documentos”, afirmó.

La idea es una aplicación general, es decir no sirve sólo para un idioma, sino se puede aplicar a cualquier idioma.

Jornadas

Las actividades de las jornadas se trasladaron durante la mañana al Campus Curicó de la UTALCA, donde se presentaron dos charlas y  se dio inicio a la Conferencia Internacional de la Sociedad Chilena de Computación, que es uno de los 11 eventos que se realizarán durante las jornadas.

Durante la tarde de hoy viernes se destacan, entre otras actividades, un Workshop de bioinformática, un taller de tópicos emergentes de la web y el Encuentro de Mujeres en Computación.

Esta última actividad, se realiza por primera vez en las JCC, y tiene como objetivo formar una red de contactos de académicas y estudiantes en el área y dar visibilidad a su trabajo.

Edición: Universia / RR




Enlace: http://noticias.universia.cl/en-portada/noticia/2011/11/13/887703/academicos-desarrollan-traductor-lenguaje-mas-exacto-existentes.html

miércoles, 9 de noviembre de 2011