martes, 25 de septiembre de 2012

La Argentina, un país de traductores

Excelente edición de la revista Ñ del diario Clarín. Todos los artículos son recomendables ya que abarcan distintos aspectos de nuestra profesión, desde cómo formarse como traductor, hasta las experiencias de aquellos traductores de lenguas no tan comunes como las orientales. Bellísima manera de celebrar nuestro día, que será el próximo 30 de septiembre.



jueves, 20 de septiembre de 2012

Cambian los tiempos y nuestros hábitos por Graciela Melgarejo

Cómo traducir es uno de los temas que más interesan y preocupan a muchos lectores de esta columna, por lo cual sus aportes son siempre ricos para el debate.
La lectora Maureen Astigarraga escribe: "Creo que la traducción de la frase de Chomsky, «Colourless green ideas sleep furiously » , debería ser: 'Las desleídas ideas inmaduras desaparecen rápidamente'. Esas mismas palabras en inglés tienen diferentes significados, por ejemplo: green ('verde') puede ser también not experienced, naive ; colourless ('incoloro'), boring o uninteresting, y furiously , fast .
Sobre la frase, también escribe Hugo Scornik Gerstein, desde España: "Casi grotesca la versión en español del lector Neilson de las cinco palabras que usó Chomsky en inglés, según se transcribió en su columna anterior. Como traductor me encuentro a menudo con palabras difíciles de traducir: por ejemplo, cope ('lidiar satisfactoriamente') o feedback ('retroalimentación, información, respuesta'). Con la informática, el lenguaje se está internacionalizando rápido. En la Europa en donde resido, la juventud ya utiliza una especie de «interlingua» que incluye varios idiomas, fruto de la realidad y no obra de pioneros. El finito ! italiano, la impasse francesa y toda la frondosa jerga informática ya forman parte del lenguaje diario y de los medios. La revolución comunicacional que estamos viviendo va muy rápido, y el lenguaje, que es un ser vivo, no se queda atrás".
Resulta útil contrastar experiencias sobre el español que se está usando en España y otras regiones, contemporáneamente con el de la Argentina. Con respecto a la "revolución comunicacional", como la llama Scornik Gerstein, nos está obligando a todos a modificar costumbres. La RAE está cada vez más activa en las redes sociales, lo cual es muy bueno. Por ejemplo, el 11/9, escribía en Twitter: "@RAEinforma Glosario de términos lingüísticos usados en el «Diccionario panhispánico de dudas»: http://ow.ly/dCYBV ", y " @RAEinforma Dudas ortográficas: Halla / haya / aya | http://ow.ly/dCZmf ". El viernes pasado, tuiteó así: "@RAEinforma "En la red no se lee igual"". Información de @ernestalos en @elperiodico_cas sobre la escritura en Internet | ow.ly/dldlLb ".
El tuit de la Academia remite al artículo del periodista catalán Ernest Alós, que escribe en elPeriódico.com titulado justamente "En la red no se lee igual", sobre dos libros recién aparecidos, que analizan y dan consejos sobre el uso de la lengua en los nuevos medios digitales. Los libros son: Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales , editado por Galaxia Gutenberg ( @G_Gutenberg ) y la Fundación del Español Urgente BBVA, en el que se abordan "problemas teóricos y soluciones prácticas", y En línea. Leer y escribir en la red, de Daniel Cassany, publicado en 2011 en catalán (editorial Graó) y ahora en castellano por Anagrama, que analiza también las "nuevas maneras de utilizar la escritura para interactuar y resolver tareas sociales", pero poniendo más énfasis en la escuela.
Se agradece esta información de la RAE digital, tan buena como la que se vuelca en el soporte papel.
Fuente: © LA NACION.
Enlace: http://www.lanacion.com.ar/1509076-cambian-los-tiempos-y-nuestros-habitos

martes, 18 de septiembre de 2012

Curso de Trados y Multiterm brindado por el CTPSF 1.º Circ.

CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM en la ciudad de Santa Fe

Comparto con ustedes el curso que organiza el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1.ª C.

Estimados colegas y estudiantes:

El CTPSF —Primera Circunscripción— tiene el agrado de invitarlos a participar del CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM 2011 que hemos organizado en conjunto con TRANSeconomy para el sábado 20 de octubre de 2012 de 10:00 a 13:00 y de 14:30 a 19:30 hs. en la sala de informática de ATE, sita en el edificio de calle San Luis 2858, Santa Fe. El curso estará a cargo de la Trad. Graciela Atencio, cuya biodata adjuntamos con el programa.

Consultas e inscripción:

CTPSF - Primera Circunscripción - San Martín 2819, Piso 2 - Oficina 6

Tel.: 4565922

E-mail: coletradusafe@gmail.com



Fecha límite de inscripción: Martes 16 de octubre de 2012. CUPOS LIMITADOS



Aranceles

Matriculados en Colegios miembros de FAT y estudiantes: $ 180.

No matriculados: $ 230.


Los saludamos cordialmente.



Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF - Primera Circuscripción

(Gracias, Sandra Cravero, por la difusión).

lunes, 17 de septiembre de 2012

La RAE acoge la presentación del primer manual en español para internet

Blogueros, tuiteros, responsables de los principales buscadores y profesionales de los medios sociales se reunirán el próximo día 20 en la sede de la Real Academia Española para asistir a la presentación del primer manual práctico en español de uso de internet: Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, promovido por la Fundéu BBVA.
El acto estará presidido por el director de la Real Academia Española y presidente de laFundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), José Manuel Blecua, que considera que el libro que se presenta es «una caja de herramientas adecuadas para el trabajo diario de los profesionales».
Blecua, al permitir que el libro se presente en la Real Academia Española, ha querido poner de manifiesto el interés que tiene por el español que se desarrolla en los nuevos medios y en las redes sociales la institución que preside, y ha manifestado el deseo de que la obra forme en la mente de los lectores «una preocupación constante por los usos idiomáticos en sus aspectos generales».
En el acto de presentación también intervendrán el presidente de la Agencia Efe, José Antonio Vera, el periodista Mario Tascón, director del libro, y el músico Julián Hernández, cantante y letrista del grupo Siniestro Total y reconocido tuitero, que sostiene que Escribir en internet: Guía para los nuevos medios y las redes sociales «se erige como una herramienta fundamental».
«Después de unos años “apocalípticos” durante los cuales internet parecía una bestia negra para la escritura, ahora nos damos cuenta de que la gente escribe más que nunca», ha señalado el líder de Siniestro Total.
De la misma opinión es el periodista Mario Tascón, director del proyecto: «Nunca se ha escrito de forma pública una cantidad tan grande de textos. La gente necesita comunicarse y cuida su escritura».
«Por este motivo —añade Tascón— el manual intenta contestar a preguntas prácticas como ¿la escritura colectiva necesita indicaciones específicas en su estilo? ¿Cuáles son las abreviaturas más frecuentes en Twitter?».
En cuanto a la elaboración de la obra, el director del proyecto explica que se ha pedido ayuda a muchos expertos de multitud de países, se han recopilado grandes trabajos dispersos por la propia red, se han observado prácticas de escritura de muchas personas y se han extraído las principales cuestiones.
Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, promovido por la Fundéu BBVA y editado por Galaxia Gutenberg, recoge recomendaciones y estudios de más de cuarenta expertos sobre cortesía en la red, correspondencia electrónica, reputación online, español global, escritura colectiva, redacción para blogs, mensajería instantánea, gestión de comentarios, redes sociales, emoticonos, accesibilidad… y todo lo que hoy resulta necesario para trabajar con corrección en la red.
«El manual es solo un punto de partida, una foto de la situación de nuestra lengua que se bate hoy en la escollera de internet como lo hizo antaño en los medios de comunicación convencionales», concluye Tascón.


Fuente: Fundéu
Enlace: http://www.manualdeestilo.com/escribir/la-rae-acoge-la-presentacion-del-primer-manual-en-espanol-para-internet/

viernes, 7 de septiembre de 2012

II edición del curso online de traducción médica aplicada

Ofrecido por el Instituto Superior San Bartolomé y a cargo del Traductor Médico Pablo Mugüerza Pecker, desde España, se inicia el 17 de septiembre.


El Instituto Superior San Bartolomé invita a los traductores y estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado, a la segunda edición del curso sobre "Traducción de Protocolos Clínicos"  que, según la modalidad e-learning , dictará el Traductor Médico Pablo Mugüerza Pecker desde Valladolid, España a partir del 17 de setiembre.
Este encuentro en línea permitirá al traductor optimizar sus tiempos, accediendo a los conocimientos en los horarios que disponga. Paralelamente, podrá contar con la tutoría de un prestigioso profesional, sin necesidad de asistir a un evento en un horario prefijado ni trasladarse a otra ciudad en caso de vivir alejado de los centros de capacitación más usuales. En la primera edición participaron traductores de 10 países que trabajaron colaborativamente a través de aulas virtuales, redes sociales y videoconferencias.
Por último es importante destacar que se llevará a cabo una instancia de perfeccionamiento enriquecedor y valioso que todo traductor aprovechará.
Formulario de Inscripción: direccion@ispisanbartolome.edu.ar / http://tinyurl.com/cursotradmedica

Fuente: Aptus Propuestas Educativas

Enlace: http://www.aptus.com.ar/noticia/2576-ii-edicion-del-curso-online-de-traduccion-medica-aplicada#.UEoLFcOwQ3o.twitter