domingo, 21 de agosto de 2011

Cómo se prepara un intérprete para la JMJ

Cómo se prepara un intérprete para la JMJ (parte I)

Antes de nada, sé que he publicado poco en las últimas semanas pero he pensado que era mejor esperar para contar algo que fuera interesante o al menos diferente. Durante los últimos cuatro días he tenido la suerte de ser una de las intérpretes de las Jornadas Mundiales de la Juventud (JMJ) 2011 en Madrid. Digo la suerte porque encontrar trabajo en esta ciudad en agosto no es precisamente fácil. Lo que pretendo con esta entrada es hablar sobre lo que supone la interpretación de un evento de estas características.
La organización quería contar con cabinas de alemán, inglés, portugués, italiano, polaco y francéspara los principales eventos con el Papa. La oportunidad de poder trabajar en un equipo de intérpretes de tantos idiomas me resultó muy interesante desde el primer momento. Como mucho había trabajado con cabinas de francés y alemán pero nunca con tantos compañeros a la vez. He de decir que la experiencia ha sido muy positiva, también porque ya conocía a la mayoría de los intérpretes, dado que muchos han sido alumnos míos en Sampere.
En este tipo de eventos todo está medido hasta el milímetro, mucho más si encima se trata del Papa. El Vaticano no deja nada al azar (aunque desde luego no contaban con la lluvia, pero esa ya es otra historia), cada discurso es preparado con semanas de antelación y no hay ni una sola intervención que se pueda considerar “espontánea”. Lógicamente, a la hora de interpretar esto tiene un peso fundamental. Nosotros recibimos una semana antes el misal de los eventos, en el que nos detallaban cada parte de la vigilia, la ceremonia de bienvenida, la misa en Cuatro Vientos, etc. Al principio solo recibimos la información en castellano y algunas cabinas de hecho no llegaron a recibirla traducida en ningún momento. Las traducciones al inglés llegaron el día antes pero para entonces ya habíamos hecho todo el trabajo de preparación y solo usamos las traducciones oficiales para revisar lo que teníamos. Básicamente, en este caso más que interpretar tal y como se hace siempre, lo que hicimos fue traducir todo el material (al inglés en nuestro caso), utilizando la versión de la Biblia en inglés que prefiere el Vaticano y estudiando los rituales oficiales de la misa. Hay que tener en cuenta que nuestro misal tenía partes de discurso en español, muchas partes de la misa en latín, intervenciones en francés e italiano y algunos trozos en swahili, portugués, polaco, alemán y coreano (estos claramente los copiamos de la traducción oficial cuando finalmente llegó). Fue un trabajo lento, porque era necesario comprobar la terminología propia del Vaticano (como en el caso de los discursos del cardenal Rouco Varela, de los que no recibimos traducción oficial) y en el caso de la liturgia y la misa, tuvimos primero que estudiar muy bien los rituales propios en lengua inglesa para que todo encajase, dado que la idea era que cualquier peregrino de habla inglesa pudiera seguir las ceremonias sin problemas.
Una vez tuvimos todo el “guión” preparado el resto ya era mucho más fácil. Las cabinas estaban en el Palacio de Congresos de la Castellana, donde nos reservaron una sala enorme a la que solo podíamos acceder nosotros, con las identificaciones al cuello, después de pasar por tantos controles de seguridad que sentía que ya estaba de vacaciones en el aeropuerto. La sala parecía una mini sala de reuniones de la OTAN, no he podido hacer fotos de mejor calidad porque no nos dejaban pasar cámaras por el control de seguridad de la entrada principal.
 Las cabinas están muy bien, son muy amplias, con aire acondicionado, espacio de sobra, una mesa enorme y muchos enchufes arriba para poder trabajar cómodamente con los portátiles. Podíamos ver trabajar al resto de las cabinas y así era más divertido. Dado que no podíamos desplazarnos a cada evento, los seguíamos por una pantalla plana. [fin de la primera parte]
Fuente: http://aidagda.wordpress.com/2011/08/21/como-se-prepara-un-interprete-para-la-jmj-parte-i/

Gracias: Sofía Peresón Traducciones

No hay comentarios:

Publicar un comentario